FATE ZERO ED 02 Haruna Luna “Sora ha takaku Kaze ha utau” en español



どうして空はこんなに青くて
どうしてそらはこんなにあおくて
Doushite sora ha konna ni aokute
Por qué el cielo es tan azul y
何も悲しみを知らぬように
なにもかなしみをしらぬように
Nanimo kanashimi wo shiranu you ni
Como si no conociera penas ni nada
いつも躊躇わず明日へと崩れ落ちる
いつもためらわずあしたへとくずれおちる
Itsumo tamerawazu ashita he to kuzureochiru
Sin vacilar nunca, se derrumba (colapsa) hacia el mañana?
いのちは足りないまま生まれて来るのね
いのちはたりないままうまれてくるのね
Inochi ha tarinai mama umarete kuru no ne
Nacemos sin tener suficiente vida (tiempo)
痛みが満たすものもあるのね
いたみがみたすものもあるのね
Itami ga mitasu mono mo aru no ne
También hay (una parte) algo que lo llena el dolor, ¿no?
欠け落ちた心に貴方が触れて
かけおちたこころにあなたがふれて
Kakeochita kokoro ni anata ga furete
Tú me tocas el corazón desportillado (despuntado) y
二人で行く未来は 穢れの無い強さで
ふたりでいくみらいは けがれのないつよさで
Futari de iku mirai ha kegare no nai tsuyosa de
El futuro al que los dos vamos, con una fortaleza sin impurezas
空は高く風は歌う 夢を見てた
そらはたかくかぜはうたう ゆめをみてた
Sora ha takaku kaze ha utau yume wo miteta
El cielo (está) a lo alto y el viento canta, soñaba
歓びへと人はいつか辿り着ける
よろこびへとひとはいつかたどりつける
Yorokobi he to hito ha itsuka tadoritsukeru
La gente algún día puede llegar a la alegría (felicidad)
子供の瞳で貴方は信じた
こどものひとみであなたはしんじた
Kodomo no hitomi de anata ha shinjita
Tú lo creíste con ojos de niño
側にいるよ 凍り付いた森を抜けて
がわにいるよ こおりついたもりをぬけて
Gawa ni iru yo koori tsuita mori wo nukete
Estoy a tu lado, atravesamos el bosque helado
その瞳が世界の嘆きに迷わぬように
そのひとみがせかいのなげきにまよわぬように
Sono hitomi ga sekai no nageki ni mayowanu you ni
Para que esos ojos no se pierdan ante el lamento del mundo
どうして届かない光だけが
どうしてとどかないひかりだけが
Doushite todokanai hikari dake ga
¿Por qué únicamente la luz que no llega
いつも何よりも眩しい正しさで
いつもなによりもまぶしいただしさで
Itsumo nani yori mo mabushii tadashisade
Siempre con una certeza (precisión) más deslumbrante que cualquier otra cosa
叶わない明日へと人を裁く
かなわないあしたへとひとをさばく
Kanawanai ashita he to hito wo sabaku
Juzga (condena) a la gente hacia un mañana que no se cumplirá?
冷たい背中にそっと触れてみた
つめたいせなかにそっとふれてみた
Tsumetai senaka ni sotto furete mita
Probé a tocarte suavemente la espalda fría
世界の優しさを信じない人だから
せかいのやさしさをしんじないひとだから
Sekai no yasashisa wo shinjinai hito dakara
Porque eres una persona que no cree en la amabilidad del mundo
誰よりも優しかった
だれよりもやさしかった
Dare yori mo yasashikatta
(Yo) fui más amable que cualquier otra persona
生きていたよ未来へ
いきていたよみらいへ
Ikiteita yo mirai he
Vivía, ¿sabes?, hacia (de cara al) futuro
空に風を残して
そらにかぜをのこして
Sora ni kaze wo nokoshite
Dejando el viento en el cielo
夢は何処に眠るのだろう
ゆめはどこにねむるのだろう
Yume ha doko ni nemuru no darō
¿Y los sueños dónde dormirán?
いつか誰もいなくなった
いつかだれもいなくなった
Itsuka daremo inakunatta
Un día toda la gente desapareció (se fue)
① この岸辺に寄せて返す
① このきしべによせてかえす
kono kishibe ni yosete kaesu
② Creía que podría convertirme en un fragmento de luz
② 光のかけらになれると信じた
② ひかりのかけらになれるとしんじた
hikari no kakera ni nareru to shinjita
① que se acerca a esta orilla y regresa
闇に還る想いたちが 燃え尽きてく
やみにかえるおもいたちが もえつきてく
Yami ni kaeru omoitachi ga moetsukiteku
Los sentimientos que regresan a la oscuridad se van consumiendo
その灯りを標に 世界はまた夢を見る
そのあかりをしめにせかいはまたゆめをみる
Sono akari wo shime ni sekai ha mata yume wo miru
Con esta luz como señal (que guía), el mundo vuelve a soñar
空は高く風は歌う
はたかくかぜはうたう
Sora ha takaku kaze ha utau
El cielo (está) a lo alto y el viento canta
貴方が見た夢の記憶
あなたがみたゆめのきおく
Anata ga mita yume no kioku
Las memorias de lo que tú soñaste
その叫びが 優しい木霊を 返しているよ
そのさけびが やさしいこだまを かえしているよ
Sono sakebi ga yasashii kodama wo kaeshite iru yo
Ese grito devuelve un eco agradable



Notas del tema

Este no es un tema fácil. Contiene muchas expresiones figuradas y sentidos crípticos. No sé hasta qué punto está hablando de la serie. Agradezco si alguien lo puede aclarar en comentarios.

足りない y 満たす

Los dos verbos 足りない no bastar, no ser suficiente y 満たす (みたす) se usan para describir un recipiente vacío o lleno. El recipiente aquí es la vida. いのちは足りない se refiere a que el recipiente que es la vida no está lleno, no está satisfecho, y que es el dolor 痛みいたみ el que llena ese espacio.

崩れ落ちる y 欠け落ちる

Los verbos compuestos como 崩れ落ちる y 欠け落ちる
人を裁く(さばく) es juzgar y manejar a otros a tu antojo. En ese sentido está cerca de condenar a alguien a seguir un camino.

還る

還る tiene el mismo significado que 帰る regresar. Es de frecuencia baja.

夢を見る ゆめをみる

Cabe decir que soñar en japonés se dice 夢を見る(ゆめをみる), lit. ver un sueño. Tiene el sentido figurado de anhelo por algo futuro

背中 せなか

背中 せなか es mucho más que espalda. Viene de la expresión 背を向ける (せをむける) volver la espalda a algo. Se usa figuradamente para expresar que alguien no tiene interés en algo.

Gracias a Monica Sugaharaさん por editar.

Más canciones:

[catlist id=2459]


コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Advertisment ad adsense adlogger