L26-7 から vs なんです

En las primeras lecciones aprendiste a dar tus motivos con から en el orden inverso al español:

(argumento) + から

(かね)がないから

… porque no tengo dinero.

帰らなければならないから

… porque tengo que volver (a casa).

(なか)調子(ちょうし)(わる)いから

… porque me duele el vientre.

En japonés se hace una distinción que en español no hacemos; la subjetividad de los motivos dados. Es decir, から es subjetivo y expresa la deducción que el hablante mismo hace, el motivo que el hablante mismo ha pensado.

Usa から para dar motivos, argumentos más completos:

(かね)がないから 友だちとお(あそ)びに行けません。

No puedo salir con mis amigos porque no tengo dinero.

(くに)に帰らなければならないから 今年のクリマスは一緒に()ごすことが出来ません。

No puedo pasar la Navidad contigo porque tengo que volver a mi país.

お腹の調子が悪いから (ちから)が出ません。

No puedo esforzarme porque me duele el vientre.

Sin embargo, en una conversación hay otra forma más enfática, más interactiva, más objetiva y menos personal que から. Esa forma es 〜んです.

(excusa) + んです

〜んです se usa para excusarse, para responder a la pregunta dura e inquisitiva del oyente sin expresar nuestras deducciones personales. Podríamos reformular los ejemplos con から anteriores de la siguiente forma:

どうして行かないんですか
ーお金がないんです。

Es que no tengo dinero.

みんなと行かないんですか
ー帰らなければならないんです。

Es que tengo que volver (a casa).

大丈夫ですか どこかが痛いんですか
ーお腹の調子が悪いんです。

Es que me duele el vientre.


コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Advertisment ad adsense adlogger