Shokyuu L26

L26-1 するんです・バカなんです

La lección 26 nos presenta este nuevo sufijo: 〜んです No te preocupes de momento por su significado y uso. Veamos solo la formación. Según la palabra que le preceda (nombre, verbo o adj い o な) cambiará a: 〜んです o なんです Seguro que ya te habrás dado cuenta de que los nombres y los adjetivos な siempre se flexionan igual. En este caso se le añade なんです どうしてなんです アホなんです マンガなんです お兄(にい)ちゃんなんです Mientras que los verbos tienen que ir en su informalidad y con んです: ごはんを食べるんです 全然(ぜんぜん)食べないんです 今朝(けさ)行ったんです なにもなかったんです Como deberes te dejo aquí unas flashcards para practicar la forma んです con nombres, verbos y adjetivos. もどる つぎ

September 9, 2013 3 コメント

L26-2 何が 心配(しんぱい) なんですか

Esta expresión resume el uso en contexto de la forma んです: どうしたんですか Significa: “¿Qué te ocurre?” o “¿Qué te pasa?” con un tono inquisitivo. El んです le añade el “¡dímelo dímelo!” con el énfasis necesario que requiere una situación de alerta; un accidente o una cara muy mala. Ejemplos de uso: どうしたんですか 大丈夫(だいじょうぶ)ですか ¡Dime! ¿Qué te ocurre? どうしたんですか 顔色かおいろが悪(わる)いですよ ¿Qué te ha pasado? Dime. Tienes mala cara, sabes. どうしたんですか 首(くび)になったんですか ¡Dime! ¿Qué te ocurre? ¿Es que te han echado del trabajo? Muy parecido en significado a decir どうしたんですか es: 何を考えているんですか Cuando se dice con un tono subido recrimina a alguien para que se excuse o se explique por la barbaridad que acaba de hacer: “¿Dime en qué estabas pensando (cuando hiciste eso…)?”. La verdad es que la única diferencia entre decir: どうしたんですか y どうしましたか es el tono más o menos agresivo con el que hablamos. Como puedes ver, el uso […]

September 8, 2013 5 コメント

L26-3 どうして なんですか

¿Cómo dirías en japonés: “dime por qué”. Apuesto un メロンパン a que buscarías el verbo “decir” 言います o 言う y expresarías algo así: どうしてと言(い)ってください! Literal: “¡Dime por qué!” Sería lo lógico por tu parte pero no se entendería. En su lugar usamos el んです que ya cumple la función de “¡dime!” en la situación de pedir a alguien que se explique: どうしてなんですか Sorprende ver que どうして tenga la categoría de nombre en japonés y por eso se le añade esa な en なんです. Los cuatro interrogativos se pueden usar igualmente: どうしてなんですか どこなんですか なんなんですか いつなんですか Recordemos el significado de cada uno: どうしてなんですか ¡Pero dime por qué! どこなんですか ¡Dime dónde! 何なんですか ¡Dime qué está pasando! / ¡Dime qué diablos es esto!” いつなんですか ¡Dime cuándo! A medida que escribo esto me estoy poniendo de mal humor. Ese なんです suena duro y recriminador. Especialmente 何なんですか! se usa para decir: “¡De qué vas asqueroso!”. Se […]

September 7, 2013 3 コメント

L26-4 どう したら いいですか

Para pedirle a alguien consejo usaremos este ítem: どう したら いい したら es la forma た+ら de cualquier verbo. La forma た la vimos en la lección 19 del Shokyuu I. Es tremendamente útil cuando tenemos un problema y necesitamos la ayuda de alguien. Veamos esta situación: Imagina que estás pensando en viajar a Japón (seguramente ya lo estás) y tienes a un buen amigo japonés en tu país. Le harás estas preguntas: Pide consejo: いつ行ったらいいですか “¿Cuándo podría ir? / ¿Cuándo es mejor para ir? どこへ行ったらいいですか ¿Dónde debería ir? / ¿Dónde podría ir? 何を見たらいいですか ¿Qué me recomiendas que vea? / ¿Qué podría ver? 何を食(た)べたらいいですか ¿Qué me recomiendas que coma? お土産(みやげ)は 何を買(か)ったらいいですか ¿Qué souvenir podría comprar? ¿Te has fijado en todas las posibles traducciones que tiene? Siempre que sirvan para pedir consejo podrás usar este ítem. El japonés no es un idioma traducible como las lenguas europeas. Se aprende mejor por […]

September 6, 2013 2 コメント

L26-5 〜したいんですが・〜ないんですが

Cuando le pedimos a alguien consejo primero tenemos que decirle sobre qué se lo pedimos, el tema que estamos consultando. Para introducir el tema que nos preocupa usamos: 〜ないんですが 〜したいんですが Equivale a nuestro: “es que me gustaría…”, “es que no tengo… no hago… no puedo…” para después hacer la pregunta: “¿cómo podría…?, ¿qué me recomienda…? o ¿qué debería…?, etc. 素敵(すてき)な人と結婚(けっこん)したいんですが、どうしたらいいですか Me gustaría casarme con una persona ideal pero, ¿qué debería hacer? 日本(にほん)に留学(りゅうがく)したいんですが、どうしたらいいですか Me gustaría estudiar en Japón… ¿Qué me recomienda hacer? Ten en cuenta que el orden de presentación es diferente. En español empezamos por la pregunta: “¿qué me recomienda para…?”, pero en japonés es al revés. (problema)+ないんですが → (int.)したら いいですか Si no recuerdas la forma ない o la たい dedícales un momento a repasar: Forma たい en la lección 13 Forma ない en la lección 17 Veamos algunos ejemplos de plantear un problema y pedir consejo. Pero esta vez […]

September 5, 2013 0 コメント

L26-6 日本語を教(おし)えて いただけませんか

Dos formas de pedir un favor a alguien con respeto: 〜していただけませんか 〜してくださいませんか Se traduce como: “¿Podrías hacerme… si eres tan amable?”, “¿Te importa…, por favor?, o cualquier otra expresión de cortesía para pedir algo. ¿Recuerdas la forma て? La vimos en la lección 14. Si buscas las raíces de いただけませんか y de くださいませんか verás que ambos vienen del verbo くれます. La diferencia está en el grado de formalidad. Así se pide algo de la forma más íntima a la más respetuosa en japonés: 〜て 〜てくれる? 〜てくれますか 〜てくださいますか 〜してくださいませんか 〜ていただけますか 〜していただけませんか Las formas negativas resaltadas en negrita son ligeramente más formales y deberías usarlas antes que las positivas. De esta manera y siendo un poco cómicos, en japonés podemos pedirle un beso a alguien de las siguientes formas: キスして! ¡Bésame! / ¡Dame un beso! キスしてくれる? ¿Me das un beso? キスしてくれますか ¿Me das un beso, por favor? キスしてくださいますか ¿Le importaría darme un […]

September 2, 2013 0 コメント

L26-7 から vs なんです

L26-7 から vs なんです

En las primeras lecciones aprendiste a dar tus motivos con から en el orden inverso al español: (argumento) + から お金(かね)がないから … porque no tengo dinero. 帰らなければならないから … porque tengo que volver (a casa). お腹(なか)の調子(ちょうし)が悪(わる)いから … porque me duele el vientre. En japonés se hace una distinción que en español no hacemos; la subjetividad de los motivos dados. Es decir, から es subjetivo y expresa la deducción que el hablante mismo hace, el motivo que el hablante mismo ha pensado. Usa から para dar motivos, argumentos más completos: お金(かね)がないから 友だちとお遊(あそ)びに行けません。 No puedo salir con mis amigos porque no tengo dinero. 国(くに)に帰らなければならないから 今年のクリマスは一緒に過(す)ごすことが出来ません。 No puedo pasar la Navidad contigo porque tengo que volver a mi país. お腹の調子が悪いから 力(ちから)が出ません。 No puedo esforzarme porque me duele el vientre. Sin embargo, en una conversación hay otra forma más enfática, más interactiva, más objetiva y menos personal que から. Esa forma es 〜んです. (excusa) + […]

September 1, 2013 1 コメント