Lecturas

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA BLANCO)

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA BLANCO)

Manga parodia en blanco de la vida de Kira, Fasedos y Suegrachan.

Puedes usarlo para poner tus propios textos.

August 18, 2016 0 コメント

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA JAPONÉS)

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA JAPONÉS)

Manga parodia en japonés de la vida de Kira, Fasedos y Suegrachan. BEYOND STUDIOS JP (Pablo Rodriguez) YT: https://www.youtube.com/channel/UCOLnt83u-4JHwLuIPOL56PQ FB: https://www.facebook.com/Beyond-Studios-JP-766116590073630/ TW: https://twitter.com/BYONDSTUDIOSJP Devian Art: http://beyondstudiosjp.deviantart.com/

August 18, 2016 0 コメント

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA ESPAÑOL)

Kira y Fasedos vs Suegrachan (MANGA ESPAÑOL)

Este manga es obra de Pablo Rodríguez: BEYOND STUDIOS JP (Pablo Rodriguez) YT: https://www.youtube.com/channel/UCOLnt83u-4JHwLuIPOL56PQ FB: https://www.facebook.com/Beyond-Studios-JP-766116590073630/ TW: https://twitter.com/BYONDSTUDIOSJP Devian Art: http://beyondstudiosjp.deviantart.com/

August 18, 2016 8 コメント

Doraemon en inglés y japonés 日本語訳付

Doraemon Original traducido en bilingüe, en inglés y japonés. ¿Será un buen manual para estudiar japonés?

June 27, 2015 0 コメント

Nivel de japonés necesario para leer Kakashi Hiden

Nivel de japonés necesario para leer Kakashi Hiden

Cuando ves esta maravillosa obra, Kakashi Hiden,te emocionas y al mismo tiempo te preguntas si tendrás nivel suficiente para leerlo. Te preocupa que la lectura se convierta en un sinfín de consultas al diccionario y en una frustración continua de gramática rara. Antes de comprar te dejo aquí la primera página para que te pongas a prueba. Está transcrito con el mismo furigana que el original. Más abajo el análisis.

March 3, 2015 0 コメント

FAQ de Traducciones Literales

Las traducciones literales es una forma de acercarte mas al japones conociendo la forma de expresarse original, el vocabulario usado. Asi puedes localizar todas las palabras traducidas en espanol en el texto japones. Esta practica nace de la frustracion que he sentido en libros, mangas y cuentos traducidos. Aunque bien traducidos cuesta encontrar las expresiones en su equivalente japones porque se inventan expresiones, llenan lagunas y localizan el idioma. Queremos traducciones lo MAS LITERALES posible. Guia de las traducciones de las lecturas: Los parentesis incluyen traducciones suplementarias que no estan en el texto original. P.e. 「これだ!ぼくも こういうほうほうで けんきゅうして みよう。」 Trad. “¡Es esto! (¡Lo que buscaba!) Yo también voy a intentar investigar de esta forma (con este método).” El numero de palabras en la traduccion intenta ser el mismo que en el texto original. P.e. 「ある日(ひ)の ことです。 「ファーブル先生、こんなものを 見つけました!」」 Trad. Es la cosa de (ocurrio) cierto dia. “Prof. Fabre, encontre esta cosa!” Las onomatopeyas se dejan en japones antecedidas […]

February 5, 2015 0 コメント

Nivel 10 Step 9 Lecturas Fichas 17 y 18

Nivel 10 Step 9 Lecturas Fichas 17 y 18
February 4, 2015 0 コメント