En esta web te propongo usar tus canciones favoritas para aprender, repasar y leer kanji básico aprendido con el Minna no Nihongo (o cualquier otro manual)
En cuanto a la parte técnica del aprendizaje con canciones, analicemos las ventajas y desventajas de este tipo de estudio.
Las canciones sirven para:
- Motivar
- Aumentar vocabulario
- Practicar la lectura
Cuando estudies con una canción busca la letra o transcríbela tú mismo, para después leerla una y otra vez en japonés a medida que escuchas la canción. Sube poco a poco el nivel: primero síguela en romaji, luego en kana y finalmente en kanji sin furigana.
Las canciones NO sirven para:
- NO mejoran la capacidad de escucha
- NO ponen a prueba nuestra capacidad de comprender japonés
- NO evaluan nuestro nivel de gramática
Puede parecer contradictorio pero NO mejoran nuestro nivel de escucha por los siguientes problemas:
- La prosodia (entonación) no es fiable
- Tienen errores gramaticales
La pronunciación y la prosodia (entonación) están lejos del habla normal. Prueba a escuchar el grupo L’Arc en Ciel o Gackt. Estos ilustran bien lo de “prosodia afectada”.
Imagina a un japonés estudiando español con Bunbury, Héroes del Silencio, Andrés Calamaro o El Canto del Loco. El cantante cambia la pronunciación para que encaje bien en su canción. La prosodia está también afectada y cambiada.
Los errores gramaticales son comunes, pues ponen por escrito palabras del registro hablado. Es por ello por lo que no sirven para evaluar nuestro nivel de comprensión ni de gramática.
Pauta de traducción seguida
Traducciones originales y literales
Las traducciones son originales y literalistas, es decir, mantienen en lo posible el mismo número de palabras y las mismas expresiones. Están traducidas del japonés con el propósito de hacerlas estudiables, no estéticas.
Mantienen el significado original
Las letras en español se han traducido con el mínimo de interpretación. Así, como en el caso de Evangelion, podrás ver que la letra en español es críptica. Esa es la misma sensación que un japonés tiene al leer la letra en japonés. Hay canciones que no están hechas para entenderse, sino interpretarse.
Podrías pensar que esta es la excusa perfecta para ocultar traducciones de mala calidad. En principio no traduzco canciones que no entiendo bien. Traduzco lo mejor que sé y seguramente me equivoco más de que lo creo. Agradezco cualquier error, desacuerdo o corrección en los comentarios.
Los paréntesis añaden palabras
En paréntesis añado las palabras que NO están en la letra original pero que ayudan a hacerlo más entendible cuando hay problemas de ambigüedad.
気付いた日から空見上げない
(Ya) No miro el cielo desde el día que me di cuenta
Mismo orden de frases
Las traducciones están traducidas frase a frase en el mismo orden que la letra en japonés. En aquellos casos en los que la alteración del orden es indispensable para que la letra se entienda, lo indico con números de la siguiente manera.
① 耐えられないものなんて
② この手には作らぬように
③ と生きてきた僕らの手に
③ Nuestras manos, con las que hemos venido viviendo
② De forma que no creáramos en ellas (las manos)
① Cosas insoportables
Lista de temas
19 comentario