Diferencias entre adverbios SEKKAKU y WAZAWAZA

En esta lección comparamos los adverbios SEKKAKU せっかく y WAZAWAZA わざわざ, en preparación para el Noken JLPT N3.

せっかく 

せっかく se tiene que entender en contexto. No tiene una traducción directa.

せっかく comunica lo siguiente:

“No voy a desaprovechar la ocasión”

“Con todo el esfuerzo que me había llevado”

Se usa cuando NO quieres desaprovechar algo que ha costado esfuerzo, dinero y/o tiempo prepararlo.

せっかくの休日が雨でダメになった。

せっかく旅行に行ったのに、下痢がとまらなかった。

Se usa en los siguientes patrones:

せっかく

せっかく〜のに

せっかく〜だから

せっかくの〜NOMBRE

もんだい EJERCICIO

Lee y medita sobre el significado que aporta せっかく a la oración. Prueba a leer la frase sin せっかく y con せっかく:

せっかく2に時間かけて作つくったケーキを、床に落おとしてしまいました。

せっかくディズニーランドに来きたんだから、全部のアトラクションに乗りたいです。

せっかく有名なラーメン屋に来きたのに、お店は休やすみでした。

せっかく教室に来きたのに、授業は休やすみでした。

せっかく稼かせいだお金かねをどろぼうに取られてしまいました。

わざわざ

わざわざ comunica los siguientes matices:

“Ya que te has tomado muchas molestias”

“Me sabe mal después de todo lo que has hecho”

“No tenías por qué molestarte”

もんだい EJERCICIO

Busca en las siguientes oraciones los matices comentados arriba:

わざわざ息子のためにマフラーを作ったのにそれを着ない。

わざわざスペインから日本に来たのだから、日本語がうまくなりたい。

わざわざ成田空港まで迎えに行く。

わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになってしまった。

Observa cómo en las oraciones de arriba el esfuerzo se ha echado a perder.

わざわざ en EMAILS formales

Es habitual ver わざわざ en emails o en visitas.

わざわざありがとうね

わざわざすみません

わざわざ届けてくれてありがとう

CÓMO DIFERENCIAR せっかく y わざわざ

Estas son las pistas gramaticales y contextuales a tener en cuenta para diferenciar せっかく de わざわざ en el examen JLPT N3.

1 わざわざ y せっかくse pueden intercambiar sin cambio en el significado cuando se hace algo intencionadamente.

せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。

せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。

2 Pero せっかく viene seguido de eventos positivos, mientras que わざわざ se centra en que algo se ha echado a perder o por lo que no valía la pena esforzarse.

せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。POSITIVO

せっかく雪が降ったから外で遊びましょう。POSITIVO

わざわざ買ってきてくれたのはうれしいんですけど NEGATIVO

近いのにわざわざ車で行った。NEGATIVO

3 わざわざ se usa con frecuencia en expresiones de favores como 〜てもらう o てくれる, y con 〜しなくても (no deberías hacer).

Esto es porque わざわざ pone énfasis en el esfuerzo, dinero o tiempo dedicado a algo. Es una forma de mostrar respeto reconociendo el esfuerzo del otro.

そのお土産、わざわざ買ってきてくれたのはうれしいんですけど

近いのにわざわざ車で行かなくても。

わざわざ来てもらうのは申し訳ないので、また明日会いましょうか

わざわざ川を泳がなくても橋で渡れるよ。

もんだい EJERCICIO


プチテスト MINI EXAMEN en 3 minutos

Elige la respuesta correcta entre las opciones.

Responde en 2 minutos a las preguntas de vocabulario.


INDICE JLPT N3

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Advertisment ad adsense adlogger