DRAGON BALL SUPER Good Morning America Ending “Haro- haro- haro-” en español



カラフルなランドセル
カラフル な ランドセル
karafuru na randoseru
Una mochila escolar de muchos colores
しょう子供たち 駆けてゆく
しょ う こども たち  かけ て ゆく
shou kodomotachi kakete yuku
Los niños que la llevan a la espalda van corriendo
幼き日の僕なら
おさなき ひ の ぼく なら
osanaki hi no boku nara
Si fuera el yo de (mis) días infantiles
何色選び
なにいろ えらび
naniiro erabi
¿Qué color elegiría y
何処へ向かう?
どこ へ むかう?
doko he mukau?
A dónde me dirigiría?
ハロー ハロー ハロー
ハロー  ハロー  ハロー
harō harō harō
(He) fallado en el intento, lo vuelto a repetir, eso
今の僕はどう見えてますか?
いま の ぼく は どう みえてます か?
ima no boku ha dō mietemasu ka?
Hello Hello Hello
ハロー ハロー ハロー
ハロー  ハロー  ハロー
harō harō harō
¿Cómo se me ve a mí ahora?
誇れる背中をしていますか?
ほこれる せなか を しています か?
hokoreru senaka wo shiteimasu ka?
Hello Hello Hello
一丁前に 失敗 繰り返し それを
いっちょうまえ に  しっぱい  くりかえし それ を
icchō mae ni shippai kurikaeshi sore wo
¿(Crees que) tengo una espalda de la que puedo estar orgulloso?
バネに飛ぶ ときを 待っているよ
バネ に とぶ とき を まっている よ
bane ni tobu toki wo matteiru yo
Estoy esperando el momento de saltar con un muelle
あの日の 僕宛の歌
あの ひ の  ぼく あて の うた
ano hi no boku ate no uta
La canción de aquel día dirigida a mí

Más canciones:

[catlist id=2459]


3 comentario

  1. César García says:

    Disculpa Kira-sensei, ¿no estaban revueltas las traducciones en la canción? Como cuando empieza al principio con “ハロー  ハロー  ハロー” y lo traduce como “(He) fallado en el intento, lo vuelto a repetir, eso” cuando es muy obvio que era “Hello”.

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.