FAQ de Traducciones Literales

Las traducciones literales es una forma de acercarte mas al japones conociendo la forma de expresarse original, el vocabulario usado. Asi puedes localizar todas las palabras traducidas en espanol en el texto japones.

Esta practica nace de la frustracion que he sentido en libros, mangas y cuentos traducidos. Aunque bien traducidos cuesta encontrar las expresiones en su equivalente japones porque se inventan expresiones, llenan lagunas y localizan el idioma. Queremos traducciones lo MAS LITERALES posible.

Guia de las traducciones de las lecturas:

  • Los parentesis incluyen traducciones suplementarias que no estan en el texto original.
P.e. 「これだ!ぼくも こういうほうほうで けんきゅうして みよう。」
Trad. “¡Es esto! (¡Lo que buscaba!) Yo también voy a intentar investigar de esta forma (con este método).”
  • El numero de palabras en la traduccion intenta ser el mismo que en el texto original.
P.e. 「ある日(ひ)の ことです。 「ファーブル先生、こんなものを 見つけました!」」
Trad. Es la cosa de (ocurrio) cierto dia. “Prof. Fabre, encontre esta cosa!”
  • Las onomatopeyas se dejan en japones antecedidas por la traduccion.
P.e. 「りこちゃんは くるっと まわりました」
  • Las palabras no se traducen por contexto. Se mantiene la traduccion aunque aparezca en diferentes contexto.
P.e. 「大学に入学しました()だいがくに にゅうがく しました」
Trad. “Fue a la universidad” (NO “ingreso” o “se matriculo”)
  • Consulta solo las traducciones de los textos en caso de NO entender el texto original, no al reves. El esfuerzo por entender es lo que cuenta.
  • Los items gramaticales tipicos y ya conocidos se traducen como se ensenan:
P.e. La expresion 「~たいと おもう」, forma TAI mas TO OMOU
Trad. “Me gustaria”, “Quisiera”
  • La historia en espanol se situa todo en verbos pasados. Mientras que el japones no es muy critico con la temporalizacion, en espanol es necesario ubicarlo en el pasado.
P.e. 「とくに、虫(むし)のことになったら、むちゅうです。
Trad. “Especialmente cuando eran cosas (se trataba) de insectos, se volvía loco (se entusiasmaba).”
  • No se traducen literalmente items gramaticales ya vistos en el Minna no Nihongo (Curso Kizuna y Futaba) como:
P.e. どうにかして、なんじかんも、~ようとする

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.