L26-6 日本語を教(おし)えて いただけませんか


Dos formas de pedir un favor a alguien con respeto:

〜しいただけませんか
〜しくださいませんか

Se traduce como: “¿Podrías hacerme… si eres tan amable?”, “¿Te importa…, por favor?, o cualquier otra expresión de cortesía para pedir algo.

¿Recuerdas la forma て? La vimos en la lección 14.

Si buscas las raíces de いただけませんか y de くださいませんか verás que ambos vienen del verbo くれます. La diferencia está en el grado de formalidad.

Así se pide algo de la forma más íntima a la más respetuosa en japonés:

〜て
〜てくれる?
〜てくれますか
〜てくださいますか
〜してくださいませんか
〜ていただけますか
〜していただけませんか

Las formas negativas resaltadas en negrita son ligeramente más formales y deberías usarlas antes que las positivas.

De esta manera y siendo un poco cómicos, en japonés podemos pedirle un beso a alguien de las siguientes formas:

キスして!

¡Bésame! / ¡Dame un beso!

キスしてくれる?

¿Me das un beso?

キスしてくれますか

¿Me das un beso, por favor?

キスしてくださいますか

¿Le importaría darme un beso, por favor?

キスしていただけませんか

¿Podría usted regalarme un beso, si es tan amable?

¿Cuál de estas crees que es más adecuada?
Sin duda la primera y la segunda. Si le estuvieras pidiendo una firma en tu nómina al jefe del banco probablemente le dirías:

こちらに判子(はんこ)()してていただけませんか

¿Podría usted firmarme aquí?

*En Japón se firma con un はんこ o sello personal.


コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

Advertisment ad adsense adlogger