L26-7 から vs なんです

En las primeras lecciones aprendiste a dar tus motivos con から en el orden inverso al español:

(argumento) + から

(かね)がないから

… porque no tengo dinero.

帰らなければならないから

… porque tengo que volver (a casa).

(なか)調子(ちょうし)(わる)いから

… porque me duele el vientre.

En japonés se hace una distinción que en español no hacemos; la subjetividad de los motivos dados. Es decir, から es subjetivo y expresa la deducción que el hablante mismo hace, el motivo que el hablante mismo ha pensado.

Usa から para dar motivos, argumentos más completos:

(かね)がないから 友だちとお(あそ)びに行けません。

No puedo salir con mis amigos porque no tengo dinero.

(くに)に帰らなければならないから 今年のクリマスは一緒に()ごすことが出来ません。

No puedo pasar la Navidad contigo porque tengo que volver a mi país.

お腹の調子が悪いから (ちから)が出ません。

No puedo esforzarme porque me duele el vientre.

Sin embargo, en una conversación hay otra forma más enfática, más interactiva, más objetiva y menos personal que から. Esa forma es 〜んです.

(excusa) + んです

〜んです se usa para excusarse, para responder a la pregunta dura e inquisitiva del oyente sin expresar nuestras deducciones personales. Podríamos reformular los ejemplos con から anteriores de la siguiente forma:

どうして行かないんですか
ーお金がないんです。

Es que no tengo dinero.

みんなと行かないんですか
ー帰らなければならないんです。

Es que tengo que volver (a casa).

大丈夫ですか どこかが痛いんですか
ーお腹の調子が悪いんです。

Es que me duele el vientre.


1 comentario

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.