TALES OF VESPERIA Bonnie Pink “Ring a Bell” en español



君と離れて 僕を探して
きみ と はなれて ぼく を さがして
kimi to hanarete boku wo sagashite
Me alejo de ti y me busco (a mí misma)
幾千の夜を歩いた
いくせん の よる を あるいた
ikusen no yoru wo aruita
Caminé miles de noches
何を目指して 誰を信じて
なに を めざして だれ を しんじて
nani wo mezashite dare wo shinjite
Aspirando a qué y creyendo a quién
誓っては また揺らいだ
ちかって は また ゆらいだ
chikatte ha mata yuraida
Tan pronto como juraba algo de nuevo me tambaleaba (tenía dudas)
夕闇には牙をむけど
ゆうやみ に は きば を むけど
yūyami ni ha kiba wo mukedo
Aunque le muestre los colmillos a la oscuridad de la noche
強くない そう強くはない
つよく ない そう つよく は ない
tsuyokunai sō tsuyoku ha nai
No soy fuerte, no soy tan así de fuerte
君に背を向けて久しく
きみ に せ を むけて ひさしく
kimi ni se wo mukete hisashiku
Hace tiempo que te di la espalda a ti
満天の星空が寂しい
まんてん の ほしぞら が さびしい
manten no hoshizora ga sabishii
Echo de menos el cielo lleno de estrellas
光は影の 影は光の
ひかり は かげ の かげ は ひかり の
hikari ha kage no kage ha hikari no
La luz (es) de la sombra, la sombra (es) de la luz
果てまで付いて行くのだろう
はて まで ついていく の だろう
hate made tsuite iku no darou
¿Le seguirá hasta el final?
僕が笑って生きていたのなら
ぼく が わらって いきていた の なら
boku ga waratte ikite ita no nara
Si yo estoy vivo sonriendo (feliz)
鐘を鳴らして 君に知らせよ
かね を ならして きみ に しらせよ
kane wo narashite kimi ni shiraseyo
Tocando una campana te lo haré saber
許した者と許された者は
ゆるした もの と ゆるされた もの は
yurushita mono to yurusareta mono ha
La persona que perdonó y la persona perdonada
同じ傷分け合って
おなじ きず わけあって
onaji kizu wakeatte
Comparten la misma herida
表と裏の悲しみはいつか
ひょう と うら の かなしみ は
hyō to ura no kanashimi ha
La tristeza del anverso y el reverso algún día
楽園で癒される
いつか らくえん で いやされる
itsuka rakuen de iyasareru
Se calmará en el paraíso
朝もやにこだまする鐘
あさもや に こだま する かね
asamoya ni kodama suru kane
La campana que resuena en la neblina de la mañana
遠くない そう遠くはない
とおく ない そう とおく は ない
tookunai sō tooku ha nai
No está lejos, no está tan lejos
君が君らしくあること
きみ が きみ らしく ある こと
kimi ga kimi rashiku aru koto
Tú estás siendo tú mismo
それはまた孤独とも言う
それ は また こどく と も いう
sore ha mata kodoku to mo iu
A eso también se le llama soledad
光は影の影は光の
ひかり は かげ の かげ は ひかり の
hikari ha kage no kage ha hikari no
La luz (es) de la sombra, la sombra (es) de la luz
果てまで付いて行くのだろう
はて まで ついていく の だろう
hate made tsuiteiku no darou
¿Le seguirá hasta el final?
雲が陰って空が泣いたら
くも が かげって そらが ないたら
kumo ga kagette sora ga naitara
Cuando el cielo llore después de nublarse
鐘を鳴らして 君を捜すよ
かね を ならして きみ を さがす よ
kane wo narashite kimi wo sagasu yo
Tocando una campana te buscaré
世界は白か黒 平和か争い
せかい は しろ か くろ へいわ か あらそい
sekai ha shiro ka kuro heiwa ka arasoi
El mundo es blanco o negro, paz o guerra
Heads or tails you and I light and dark ups and downs
その真中で僕たちは いつか
その まんなか で ぼく たち は いつか
sono mannaka de bokutachi ha itsuka
¿Justo en mitad de eso, nosotros algún día
出会い 手をつなぐだろうか
であい て を つなぐ だろう か
deai te wo tsunagu darou ka
Nos encontraremos y nos daremos la mano?

Notas del tema

夕闇 ゆうやみ

夕闇 es el momento de oscuridad entre la puesta de sol y la salida de la luna.

笑って生きる

僕が笑って生きていたのなら vivir sonriendo significa vivir feliz. Esta letra sugiere lo importante que es la sonrisa para los japoneses.

朝もや

朝靄 あさもや es la neblina de la mañana. Cabe decir que este término solo se usa en poesía o novelas. Es de frecuencia muy baja.

雲が陰る

雲が陰る(くも が かげる) El verbo 陰る significa nublarse. Tiene también el sentido de 暗(くら)くなる entristecerse. No es de uso frecuente pues normalmente decimos 雲が出る くも が でる para expresar nublarse.

Este verbo se usa aquí de forma poética. En realidad 陰る se usa con 日が陰る el sol se ennubla o 月が陰る la luna se ennubla (no se ve por las nubes). Es decir, 陰る por sí mismo ya expresa nube. Es por ello que este uso es poético.

Gracias a Monica Takeyさん por editar.

Más canciones:

[catlist id=2459]


コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.