Técnicas que los japoneses usan para ligar con japonesas

Los hombres japoneses son famosos por lo indirecto de sus peticiones. Sugieren sutilmente algo que un latino diría sin tapujos en dos palabras. En esta lección te presento las típicas frases que verás usar en la calle, en j-dramas y en manga.

Este tema salió de una conversación acalorada con mi compañera de trabajo en la oficina. Le pregunté por sus pasadas experiencias amorosas con hombres japoneses y me comentó lo difíciles de entender que son.

Las 7 técnicas para ligar con japonesas

Como práctica de estudio te recomiendo que intentes comprender, buscar en el diccionario lo que quieren decir. Luego consulta las respuestas más abajo.

    • 寒くなってきたね
      さむくなってきたね
    • 夜明けのコーヒーはどうですか
      よあけの コーヒーは どうですか
    • ウチでコーヒーでも飲んで温まってく?
      うちで コーヒーでも のんで あたたまってく?
    • もう化粧をしていない君の顔をほかの誰にも見せたくない
      もうけしょう を していない きみの かおを ほかの だれにも みせたくない
    • 私、100億円の財産がある
      わたし、ひゃく おくえん の ざいさんが ある
    • 僕の赤ちゃんを生んでほしいぜ
      ぼくの あかちゃん を うんでほしい ぜ
    • ガンダムより好きだー!!
      がんだむ より すき だー!!

見る Mostrar

寒くなってきたね
さむくなってきたね
Ha refrescado, ¿no?

Ha refrescado o Está haciendo frío. Esto es lo que dirá un japonés a una chica cuando pasean juntos por la noche y quiere agarrarle la mano o empezar a tocarla.

夜明けのコーヒーはどうですか
よあけの コーヒーは どうですか
¿Qué tal un café de madrugada?

Se usa para invitar a alguien a casa a pasar la noche.

Esta la he usado personalmente. La chica se rió, me dijo que de qué manual había sacado eso y que no me entendía. Al menos pasamos un buen rato hablando. Me quedé a dos velas…

ウチでコーヒーでも飲んで温まってく?
うちで コーヒーでも のんで あたたまってく?
¿Te apetece calentarte tomando un café o algo en mi casa?

Se usa para lo mismo que la anterior. Creo que esta es bastante directa por evidente.

El verbo 温まる あたたまる no tiene doble sentido. Es literalmente tomar algo para calentarse.

もう化粧をしていない君の顔をほかの誰にも見せたくない
もうけしょう を していない きみの かおを ほかの だれにも みせたくない
Tu cara que ya no tiene maquillaje ya no se la queiro mostrar a nadie más.

En Japón, exceptuando el gremio de las enfermeras según comenta Yoko san, las mujeres se maquillan mucho. Si eres mujer no se te permite ir a muchos trabajos sin maquillaje.

Ir sin maquillaje se dice すっぴん y mostrar una cara tal y como vino al mundo, al natural, se dice 素顔 すがお.

Poder ver la cara sin maquillaje de tu novia japonesa implica que duermes y vives en la misma casa.

私、100億円の財産がある
わたし、ひゃく おくえん の ざいさんが ある
Yo tengo un patrimonio de mil millones de yenes.

財産 ざいさん son los bienes inmuebles, el patrimonio y riqueza personal.

Para un hombre tener dinero o un trabajo bien pagado es un atractivo para las japonesas. La costumbre después de casarse para una mujer japonesa es dejar de trabajar, quedarse en casa haciendo sus cursos de inglés, cocina y yendo al gimnasio que le gusta, y pagarse viajes por todo el mundo. El que paga es el marido.

Si el marido no tiene un buen patrimonio la mujer japonesa tendrá que trabajar mucho para pagarse sus hobbies, teniendo en cuenta que el sueldo de las mujeres en Japón es todavía inferior en algunos trabajos.

僕の赤ちゃんを生んでほしいぜ
ぼくの あかちゃん を うんでほしい ぜ
Quiero que paras a mi bebé.

Una muy clara que le ha gustado a Yoko san. Queda claro que esto implica también matrimono. En Japón no es común tener hijos sin contraer matrimono. Las parejas de hecho apenas tienen derechos y beneficios sociales como el seguro médico, exenciones fiscales, copropiedad de bienes y tantos otros.

No es una cuestión de mentalidad sino de conveniencia. Por ese mismo motivo los homosexuales lo tienen complicado en Japón.

 

 

 


4 comentario

  1. XDD bastante curado キラせんせい

  2. Se me ha quedado la misma cara que a Yoko San. Igual es cosa de enfermeras XDD

  3. Sólo entendí la primera porque apareció en una serie anime, pero el resto no entendía nada T-T… (私も鈍感かな?)

  4. Que te quieran mas que el Gundam es la mayor expresion de amor que puedas recibir

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

Advertisment ad adsense adlogger